华南师范大学论坛|23度空间

 找回密码
 注册(开放注册)
搜索
查看: 38604|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[资料分享] 突破英语听译三大方略

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-4-24 08:10:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  1.先练听写,再练听译
  参加英语中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。
  2.化整为零--化零为整
  段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。
   3.精听速记--笔录信息
  听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。
  例如北*京*新*东*方真题中的一句话:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What"s more,over 7million American have been lifted out of poverty.此句群中的families/communities/stronger/crime/25-year low/7million Americans/out of poverty是主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都速记下来,这时可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如families写为 “fam_”;复杂单词可以写其中文意思,如communities直接写成“社区”;某些表达可以用灵活的符号取代,如:lifted out of poverty记为“poor↑”。速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(开放注册)

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长电话:0898-66661599    站长联系QQ:7123767   
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.jtche.com

小黑屋|手机版|Archiver|华南师范大学论坛 ( 琼ICP备2022007678号 )

GMT+8, 2024-4-29 08:46 , Processed in 0.209466 second(s), 14 queries .

Powered by 校园招聘信息

© 2001-2020 华南师范大学论坛校园招聘

快速回复 返回顶部 返回列表